Минюст предлагает наказывать чиновников за некачественный перевод законопроектов на госязык
«Госорганы представляют в центр лингвистики тексты законопроектов на казахском языке, подготовленные на очень низком уровне. Но я вам даже так скажу, что имели место вопиющие случаи, когда представлялся текст, переведенный просто с помощью компьютерной программы, и больше он не обрабатывался», - сказал Имашев, выступая в пятницу в ходе правительственного часа в сенате (верхняя палата парламента).
«Кто работал с текстами компьютерных программ, прекрасно понимает, на каком языке компьютерная программа перевод бы не делала, обязательно требуется ее обязательный, человеческий перевод. А фактически, компьютерная программа, - это худший вариант подстрочного перевода», - отметил он.
Кроме того, по его словам, проекты законов представляются в центр лингвистики за несколько дней до установленного срока внесения в правительства, тогда как законодательно установлен 15-дневный срок для проведения лингвистической экспертизы.
«А с текущего года при установлении таких случаев Минюстом будет инициирован вопрос об ответственности руководителей и сотрудников соответствующих органов-разработчиков», - пояснил министр.
По его мнению, аутентичность текстов законопроектов является «одной из острых проблем законотворческого процесса». «В целях ее решения в прошлом году была введена лингвистическая экспертиза законопроектов. В июне прошлого года в структуре института законодательства был создан центр лингвистики, который проводит такую экспертизу. Введение лингвистической экспертизы законопроектов уже дало положительные результаты. Так, проведенный анализ показывает, что количество возвращенных аппаратом мажилиса законопроектов в связи с неаутентичностью текстов за полгода уменьшилось почти в два раза», - привел данные глава Минюста.
Нерешенность этой проблемы в полной мере обусловлена, в первую очередь, сохраняющимися недостатками в деятельности госорганов, разработчиков, считает Имашев.