Глава рабочей группы по переходу казахского алфавита на латиницу Ерден Кажыбек рассказал, что вариант 12-летнего Абзала Мырзаша хорош, но задача автором поставлена неверно, сообщает Sputnik Казахстан.
Ерден Кажыбек, который также возглавляет рабочую группу по переходу казахского языка на латиницу, рассказал, чем ему понравился, а чем нет алфавит самого юного студента Казахстанско-Британского технического университета.
"Вариант хороший. Видно, что он грамотный парень. Подумал, сделал… но, понимаете, видно, что он не специалист-языковед. Он говорит, что старался сделать простой аналог кириллических литер. Но президент неоднократно упоминал, что задача языковой реформы не в том, чтобы поменять буквы. Сейчас основное внимание всех людей сконцентрировано на том, чтобы взять буквы кириллические и поменять их на буквы латинские. Но это одна из технических задач, один из первых этапов работы", — рассказал Кажыбек Sputnik Казахстан.
Директор Института аргументировал свою точку зрения неприспособленностью "первоисточника" Абзала – кириллического алфавита – для обозначения всего спектра казахских звуков. "Некоторые исконные звуки казахского языка практически никак не отражены в кириллическом алфавите. Сейчас задача какая стоит – во-первых, определить состав исконных звуков казахского языка, а уже потом продумать, как эти звуки передать средствами латинского алфавита. Мы же не собираемся взять казахский язык и "засунуть" его в клавиатуру английского языка. Сами исходные задачи немножко не те", — высказал мнение собеседник.
С точки зрения Ердена Кажыбека, казахский звук "Ұ" обозначать как "W" – этот вариант предложил Абзал Мырзаш – неприемлемо, так как гласный звук обозначать "согласной" литерой нельзя.
"У нас (в последнем варианте казахской латиницы – прим.) есть точно такой же звук, который обозначается "W" – (произносит приблизительно: [уэ] – прим.). Он в русском языке не обозначался, потому что в русском языке его нет, его иногда обозначали буквой "у", или иногда обозначали "в". Но ни тот, ни другой вариант точно не отражали этот звук", — рассказал Кажыбек.
Также, по мнению главы рабочей группы, переводить кириллическую "у" на "U" надо только с учетом того, что буквой "у" в казахском варианте обозначалась целая группа звуков – и гласные, несколько дифтонгов, и согласные.
"У него была задача создать алфавит максимально адаптированный к английской раскладке. Это не главное. Самое главное – передать существующей латинской клавиатурой практически все звуки казахского языка. Если бы он пришел к нам, в Институт языкознания, поговорил со специалистами, они бы объяснили некоторые моменты. И, я уверен, мальчик бы сделал очень хороший удобный вариант – в Институте — все друзья, все старшие братья, сестры, с удовольствием поможем", — поделился мнением Кажыбек.
Ранее 12-летний вундеркинд Абзал Мырзаш заявил о создании своего варианта латиницы для казахского языка. Вариант юного студента вызвал определенный резонанс в соцсетях – так, многими комментаторами отмечается удобство обозначения специфических казахских звуков добавлением к традиционно латинским буквам литеры "h".
27 октября 2017 года президент Нурсултан Назарбаев подписал распоряжение о переводе алфавита казахского языка с кириллицы на латинскую графику. Представленный вариант "с апострофами" был воспринят общественностью неоднозначно: кроме одобрительных мнений высказывались и сомнения в удобстве использования дополнительных знаков на письме. Также выяснилось – этот вариант может не подойти для создания доменных имен в интернете, что может стать препятствием для создания адресов сайтов.
Директор Института языкознания Ерден Кажыбек рассказал, что принятый вариант латинской графики не окончательный и работы по его доработке продолжаются. Он не исключил, что апострофы могут впоследствии убрать.
Фото: Kazak Grammar