Решить проблемы до смены графики (Дастан Ельдесов)
Решить проблемы до смены графики
Дастан Ельдесов
В последние десятилетия глобализационные процессы ускорились - они затрагивают многие сферы: образование, науку, экономику, туризм, культуру, политику и т.д. Сможет ли лингвистическая наука нашей страны предложить грамотную реформу государственного языка и стратегию его развития в век глобализации? Этот вопрос волнует сегодня многих.
Немало казахстанцев учатся (и работают) за рубежом, увеличилось количество отечественных вузов с английским языком обучения, открываются образовательные центры, школы с китайским языком обучения и т.д., не говоря о трехъязычном среднем образовании. Заметную роль в этом процессе играют современные технологии и Интернет. И развитие страны и экономики в той или иной мере зависит от степени глобализационных процессов в государстве.
«Своя» латиница в казахском языке
В первую очередь эти процессы проявляются в языковой сфере. В настоящее время в мире насчитывается около семи тысяч языков. Британский ученый Дэвид Кристл в книге «Смерть языков» пишет, что каждые две недели умирает один язык. ЮНЕСКО бьет тревогу, в переизданном в 2009 году «Атласе языков мира, находящихся под угрозой исчезновения» значится: 2498 языков могут навсегда исчезнуть.
Однако эта статистика фиксирует лишь смерть языков, а сам процесс угасания языков сложный и противоречивый, ускоренный распространением Интернета. И здесь существенную роль играет грамотная языковая политика государства, уровень лингвистической науки, литературы, журналистики и отношение общества к языковым проблемам. И, конечно, «давление» мировых языков.
Лингвисты из рабочей группы по переходу на латинский алфавит одобрили все три различных варианта латиницы (с диграфами, апострофом, акутом). Без научной аргументации и анализа. Получается, они посчитали подходящими с лингвистической точки зрения и первый, и второй, и третий варианты?!
При этом варианты с диграфами и апострофами рабочая группа сняла с повестки дня под давлением общественности - настолько были видны погрешности даже неспециалистам. Да и последний вариант был принят без общественного обсуждения и анализа. Ведь акут как знак ударения используется в некоторых современных европейских языках, в романских языках используется для различения открытых и закрытых гласных. В некоторых языках используется для обозначения долготы гласных, а также как знак смягчения согласных. Вот такая общая семантика этого знака, который в казахской латинице будет указывать лишь на некое отличие фонемы, но не сможет его передать, выразить его фонетические особенности. Не говоря о том, что знак ударения не ставится одновременно над гласными и согласными.
Латинскому алфавиту более 2,5 тыс. лет, и давно разработаны диакритические знаки для дополнительных фонем (букв). Например, умлаут (две точки над буквой) в немецком языке указывает на мягкость некоторых гласных. То есть диакритика уже передает особенность фонемы: Ş ş, Ö ö, Ğ ğ, Ü ü, Ŋ ŋ и т.д.
Самое главное, отсутствуют социолингвистические исследования, что этот вариант латиницы даст развитие казахскому языку, - их нет, потому что любая необоснованная смена графики принесет больше вреда, чем пользы. Некоторые эксперты договорились до того, что переход на латиницу - это языковая деколонизация, будто латинский алфавит - национальный, на котором казахский язык функционировал в течение длительного времени! Будто нельзя реформировать язык, исправить ненаучные заимствования из русского языка на нынешней графике.
В целом аргументы смены графики очень слабы, потому что основной из них не выдерживает критики: в Казахстане забыли о первоначальной цели латинизации - сближении тюркских государств на основе единой графики - и устремились создавать «свою» латиницу.
Учитывая изменение фонетической основы
Есть общемировая практика развития и изменения фонетической основы языка: в течение определенного времени теряются или привносятся новые фонетические единицы, соответственно - буквы. Например, в русском языке только недавно стали произносить слова с дифтонгом аu (если записать латиницей). А в средние века наука - «навык», паук - «павка» (примеры Олжаса Сулейменова).
Некоторые буквы в русском языке исчезли с реформой Петра I, реформой в 1917-1918 годах, и, наоборот, появились буквы «э», «ё», «й» и др. Некоторые буквы укоренились с заимствованиями из иностранных языков: «ф», «э», «ё», «ю».
Да, заимствования из русского языка не соответствовали фонетике и орфоэпии казахского языка: писались и произносились, как в русском языке, что препятствовало развитию языка. Но вместе с этим в состав казахского языка вошло много международных терминов и слов, что обогатило язык, с ними появились и новые фонемы, такие как «в», «ф», «ц» и др. Иными словами, казахский язык середины и конца ХХ века изменился по сравнению с XIX веком по своей фонетической основе.
При переходе на латинский алфавит наши языковеды в большей степени опирались на алфавит Ахмета Байтурсынова начала ХХ века: новая латиница состоит из 30 букв и двух диграфов, остальные буквы из нынешнего алфавита не вошли в нее.
В итоге изменится не только графика, но и сам язык! Кажется, этого не должно быть. Но при переводе современного казахского текста на латиницу он будет читаться немного по-другому, хотя бы из-за разницы букв: в кириллице - 42 буквы, в латинице - 32. К примеру, в текстах из научных трудов международные термины и слова будут заметно отличаться. По новому алфавиту слова эволюция (evolıýtsııa) будет читаться как еволиутсииа, эмоция (emotsııa) - емотсииа, революция (revolıýtsııa) - револиутсииа, энциклопедия (entsıklopedııa) - ентсиклопедииа и т.д.
Иными словами, будет большая проблема с функционированием международных терминов в казахском языке. Правда, немалую часть терминов терминологическая комиссия перевела на казахский язык. Заработают ли они на благо науки - это еще большой вопрос.
Вот что сказал известный врач-хирург, управляющий директор НАО «Фонд социального медицинского страхования» Эрик Байжунусов: «Меня волнует медицинская терминология. Так уж было принято исторически всеми странами, что вся терминология в медицине на латыни - прародительнице всех современных языков. Поэтому аппендицит и в Африке аппендицит. И аспирин точно так же аспирин - везде. Знаю много историй о том, когда в критических ситуациях мои коллеги спасали больных в самолетах, поездах, на дорогах. Только потому, что все лекарства пишутся одинаково. Даже в Китае рядом с иероглифом пишут на латыни. Во всем мире их изучают на одном языке, и это спасает миллионы жизней. Мы же не хотим отделиться от всего мира? Даже не зная языка, во многих странах, как только ты говоришь, что ты врач, специалисты сразу начинают себя вести по-другому. Общие термины, слова, симптомы. И все понятно. Реанимация - это реанимация, терапия - это терапия, а операция - операция. Саму историю болезни можно писать на любом языке, но анатомические названия и вся терминология, в том числе и диагнозы, должны быть на латыни».
Недаром есть понятие «медицина без границ». А на казахском языке: операция - ота, хирург - оташы, хирургия - ота жасау бөлімі, глаукома - сарысу, аборт - түсік, миопия - жақыннан көргіштік и т.д. При этом даже переводы неверные.
Складывается парадоксальная ситуация: латинские термины переводят на казахский язык, а затем их переводят на латинский алфавит. Что в итоге получится, никто не знает.
К единой литературной норме
Уже есть программы по переводу казахского текста на латиницу. Однако грамотный перевод может быть при грамотной графике. Автоматом кириллицу на латиницу не переведешь хотя бы из-за разницы букв. По этой причине многие труды, написанные на кириллице, могут быть не переведены или не изданы.
В данной ситуации правильно все же говорить не о переводе, а о транслитерации. Транслитерация - точная передача знаков одной письменности знаками другой письменности, при которой каждый знак (или последовательность знаков) одной системы письма передается соответствующим знаком (или последовательностью знаков) другой системы письма. А в нашем случае в тексте на кириллице некоторым знакам не всегда найдется соответствующий знак на латинице. Например, в «Абай жолы» имеются международные термины, названия городов, заведений, антропонимы и т.д., которые на латинице будут звучать по-другому.
Google-переводчик «не дружит» с казахским языком - даже в переводе казахского текста на русский (и наоборот) часто получаются «смешные» переводы, не говоря о других языках, что препятствует получению зарубежной информации на казахском языке в век глобализации. Для сравнения: источники на английском и других языках легко и вполне понятно переводятся на русский язык.
А причина такого состояния - в «пестроте», отсутствии нормы казахского языка. Сложилась парадоксальная ситуация: при росте носителей языка идет снижение его качества, что противоречит статусу языка. Основным признаком литературного языка является нормативность. А у нас порой даже языковеды, переводчики испытывают затруднения при написании не только терминов, научных трудов, но и «обычных» слов, специализированного текста на казахском языке. Отсутствие единой литературной нормы, стандартизации говорит о слабых перспективах языка.
В казахском языке есть огромное количество слов, которые пишутся в двух-трех вариантах. Один пишет «журналшы», другой - «журналист», кто-то пишет «шекара», другой - «шегара», «рақмет» - «рахмет» - «рақымет», «көгөніс» - «көкөніс», «қыркүйек» - «қыргүйек», «велосипед» - «белесепет» и т.д. Не говоря о так называемых заимствованиях из русского языка, которые не являются таковыми - это просто русские слова.
Надо иметь в виду, что для выполнения роли государственного языка казахский должен стать кодифицированным языком. По вышеуказанным и другим признакам казахский - некодифицированный (ненормированный) язык, по этой причине есть препятствия для выполнения функции государственного языка, языка науки, образования и т.д. И эту проблему надо решить до смены графики - нужно взять тайм-аут в латинизации для реального решения языковых проблем.